W każdym razie, wiesz o co chodzi. Anyway, you get the idea. I myslę, że już wiesz o co chodzi. And I think by now you know what it is. Ale potrzebujemy czegoś małego od ciebie, jeśli wiesz o co chodzi. But we want a little something from you, if you know what I mean. Jest słodki, ale nieco nijaki, jeśli wiesz o co chodzi.
Przykłady kontekstowe "czy wiesz" po angielsku. Poniższe tłumaczenia pochodzą z zewnętrznych źródeł i mogą być niedokładne. bab.la nie jest odpowiedzialne za ich brzmienie. To ja rozpoczęłam kampanię " Czy wiesz, gdzie jest teraz twoje dziecko?”.
Sugestie. skąd o tym wiesz 279. skąd to wiesz 251. skąd to wszystko wiesz 105. skąd ty to wiesz 84. skad wiesz 83. skąd tyle wiesz 63. skąd ty wiesz 62. Tłumaczenia w kontekście hasła "skąd wiesz" z polskiego na angielski od Reverso Context: skąd o tym wiesz, skąd to wiesz, skąd to wszystko wiesz, skąd ty to wiesz, skad wiesz.
Może kiedyś, innym razem, dziś na razie nie. Dzisiaj głowa jest pod gazem, nie wie czego chce. Dni się robią coraz krótsze, może jutro czy pojutrze. W każdym razie dzisiaj jeszcze nie (nie) Może w maju, może w grudniu, zresztą, kto to wie? Może dzisiaj popołudniu? Może jeszcze nie. Ja pod gazem, ty pod gazem.
NARRATORKA- MARIA Przecież ty wszystko wiesz, jesteś Synem Bożym. JEZUS Pragnę, abyś mi o tym opowiedziała. Zrób to nie z względu na mnie, lecz na siebie. Właśnie mnie powinnaś powiedzieć, co wówczas przeżywałaś. Bo komu, jak nie Jezusowi …? Wiem, że to co cię spotkało, było dla Ciebie niezwykle trudne.
Ja wiem, że Ty wszystko możesz, Wierzę w Twą moc i gest, Jak wierzy żołnierz zabity, Że w siódmym niebie jest. Jak zmysł każdy chłonie z wiarą. Twój ledwie słyszalny głos, Jak wszyscy wierzymy w Ciebie, Nie wiedząc, co niesie los. Dopóki ziemia kręci się,
Żal za siebie rzuć wróć do mnie. Bo ja wciąż pamietam Ciebie z tamtych lat. Wygnaj z serca chłód wróć do mnie. Jak najkrótszą z dróg wróć do mnie. Bo ja wciąż pamiętam Ciebie z tamtych lat. Niech się dzieje co chce, nam nie może być źle. Kupie nam obrączki dwie. Bo po to by ze soba być żyjemy ja i ty.
Tylko noc, noc, noc, płoną światła lamp, Nocny reflektor teren przeczesuje, Owo światło to jak ja dobrze znam, Nigdy nie gaśnie ktoś zawsze obserwuje. Nie wiem, czy wierzę jej, czy nie wierzę, Wierzę jej, czy nie wierzę. Wierzę jej, czy nie wierzę. Wierzę jej, czy nie wierzę. Wierzę jej, czy nie wierzę.
Utwór "Mary did you know" w polskiej wersji (Mario, czy już wiesz), wykonany przez Olę Stolarek z zespołu Ukochane Dzieci Maryi ze Starych Skoszew. Nagranie
Bird In Paradise - Snowy White zobacz tekst, tłumaczenie piosenki, obejrzyj teledysk. Na odsłonie znajdują się słowa utworu - Bird In Paradise.
tfBu.